Posts Mentioning RSS Mostrar/Ocultar Comentarios | Atajos de teclado

  • Imperator 17:52 el 13 June 2008 Permalink  

    Cambio de plantilla. 

    Bueno, pues he vuelto a cambiar la plantilla del blog, esta vez por un motivo práctico. Esta plantilla se llama Prologue, y tiene la peculiaridad de que si eres uno de los autores del blog (está pensada para blogs colaborativos, estilo Twitter), cuando entras en la página te encuentras una ventana de texto, adecuada para publicar microposts similares a los que haces en Jaiku, Twitter y similares. Con lo cual, si quiero hacer un Jaiku, me ahorro ir a Jaiku, y es una web menos que visitar si acaso, lo cual va en línea con lo que estoy haciendo. Y si quieres publicar una entrada completa, con fotos y distintos tipos de letra e historias, pues mira, puedes hacerlo como siempre.

    La única pega es que, aparentemente, en este diseño de plantilla las entradas no muestran su título. Pero bueno, más se perdió en la guerra. Yo les seguiré poniendo título a efectos de gestionar el blog, pero bueno, los títulos no son lo más importante.

    Hala, ya sabéis por qué ha cambiado la plantilla. Podéis empezar a quejaros.

     
    • Nur 19:36 el 13 Junio 2008 Permalink | Responder

      Oh, oh! Estoy completa y totalmente indignada. O no. La cuestión es quejarse…

    • Wulf 19:38 el 13 Junio 2008 Permalink | Responder

      intolerable… XD

    • Fantine 6:52 el 14 Junio 2008 Permalink | Responder

      No es una queja, pero si una observación. No salen los títulos de los posts :)

      En cualqueir caso, como se que vas a hacer lo que te salga de los huevos … pues para que opinar? :P

    • crubi 13:49 el 14 Junio 2008 Permalink | Responder

      Bah, que así queda muy sosooooo!!!!! Bueno, por lo menos tú posteas porque lo que es yo…

    • la que no encuentra su sitio 14:04 el 14 Junio 2008 Permalink | Responder

      ¡¡No es nada ergonómico para los que lo leemos!! Ni título ni qué son los comentarios (deduce que son el número ese que hay ahí)… ¡Muy mal! :P

    • Nur 16:57 el 14 Junio 2008 Permalink | Responder

      Usabilidad, IngridChan. Analicemos ese concepto…. XD

  • Imperator 17:31 el 13 June 2008 Permalink  

    He llegado a casa y me he encontrado libros, cartas, facturas… y espero que cheques :D

     
  • Imperator 17:19 el 13 June 2008 Permalink  

    Probando la nueva plantilla…..

     
  • Imperator 14:58 el 13 June 2008 Permalink  

    Traduttore, traditore 

    El título de la entrada es un dicho que conozco (creo) gracias a Dilettante – viene a decir que “Traductor = traidor” porque no se puede uno fiar de algo que no sea la versión original.

    Esta semana (y la pasada) he estado impartiendo un curso para un grupo bancario muy grande, vía una consultora. Como el curso es en inglés, me han contratado para ello, porque no tienen a nadie que pueda defenderse dando este curso en ese idioma (ni en otro que no sea castellano o catalán). Y me contrataron a mí.

    Pues resulta que me pasan el material que he de usar en el curso, y se supone que lo han mandado a un traductor nativo. A juzgar por el resultado, debe ser nativo de una fosa séptica, o del fondo del reactor de Chernobyl.

    Decir que la presentación está mal traducida es poco. He tenido que pedir a la consultora que me mande el material original para poder entender qué pollas decía en varias diapositivas, porque no tenía sentido y ni siquiera era el caso de “Bueno, quiere decir esto y se ha equivocado.” No, es como si hubieran cogido el texto en castellano, le hubieran dicho a Babelfish que lo tradujera al Klingon, de ahí al élfico, de ahí al inglés, y luego hubieran hecho que el gato redactara las diapositivas. En otras, había partes en inglés y partes en castellano.

    Y eso, las que han traducido. En el original castellano había 68 diapositivas. En el documento en inglés unas 45. O sea, que el traductor y sus cojones han decidido que había 23 diapositivas que no merecía la pena ni traducir ni incluir, y que he descubierto que faltaban al comparar ambas versiones.

    O sea, que me he pegado unas cuantas horas de mi vida haciendo un trabajo que no es el mío, y traduciendo un material que tendría que estar hecho. Por supuesto se lo he contado a los de la consultora, y se han quedado a cuadros. Y luego me han dicho que les facture las horas de traducción como horas de curso, que es exactamente lo que haré. Y luego les he recomendado amablemente que no vuelvan a currar con el payaso que ha (mal)hecho el trabajo en el futuro. Hasta el futuro lejano.

     
    • Ibn Sina 21:58 el 16 Junio 2008 Permalink | Responder

      Veo que has dejado un comentario en mi blog. Las peripecias que pasan en España con el inglés son de Juzgado de Guardia.

c
Crea una nueva entrada
j
Siguiente entrada / Siguiente comentario
k
anterior entrada/anterior comentario
r
respuesta
e
editar
o
mostrar/ocultar comentarios
t
ir al encabezado
l
go to login
h
mostrar/ocultar ayuda
esc
cancelar